I Den tsjekkiske språket i den nylig økende antall Bibelens oversettelser. I tillegg til den økumeniske Oversettelse er tilgjengelig ikke bare for å fullføre oversettelse og studere tsjekkiske Bible21, men også Jerusalem Bibelen, Bibelen og Jehovas vitner. Amerikanerne har også mange Bible oversettelser til engelsk, for eksempel New International Version (NIV).
Men disse oversettelsene er riktig oversatt henhold til de opprinnelige tekstene?
I middelalderen Kirken ikke ønsker folk å lese Bibelen, fordi de ville se hvor langt Kirken er langt fra sannheten. Bibelen ble korsfestet, brent, men Gud tillate dette å bli fullstendig ødelagt og glemt. Gud har alltid hatt sitt folk, som hun elsket. Allerede på den tiden kirken forsøkte å endre Guds ord, og også opprettet en falsk oversettelse til latin - Vulgata. Sann bibelsk oversettelse er ennå bevart av trofaste Valdens mennesker i den italienske fjellene. Så allerede den gang var det to versjoner av Bibelen.
Da reformasjonen kom sanne oversettelsen av Bibelen begynte å spre seg. Martin Luther oversatte Bibelen var sant av den greske manuskripter, ikke fra det latinske Vulgata. Bibelen ble straks oversatt til alle europeiske språk, og det var umulig å stoppe det. Da reformasjonen kom til å vite lederne av den katolske kirke, den eneste boken som forårsaket tapet av folks katolske tro var Bibelen. Derfor er det så hatet.
Jesuittene var så flinke og skapte sitt neste artikkel, håper å spre seg blant mennesker. Først klarte det, men i tjueårene av det nittende århundre begynte det å blomstre i den anglikanske kirken. Det ble opprettet Vatikanus kode og kode Sinaitikus, som for eksempel ikke boken Johannes 'åpenbaring, og disse kodene er fulle av feil, og har utelatt mange passasjer. Siden da er det mer enn 100 forskjellige bibeloversettelser, forskjellige versjoner.
Åp 22,18-19 - Alle som hører det profetiske ord i denne boken, jeg forsikrer Den som legger noe til dem, skal Gud legge på ham plagene i denne boken oppført. Alle fra de profetiske ord i denne boken tar bort noe, Gud ta bort hans del fra livets tre og i den hellige byen og gode ting i denne boken oppført.
På engelsk er bare én versjon av den korrekte "King James Bible» - protestantiske oversettelse av 1611. Den tsjekkiske sin bibel av 1613. Andre versjoner av Bibelen er oversatt i stor grad fra den allerede forvrengt manuskripter.
For eksempel, STUD økumeniske Bibelen (På engelsk, for eksempel, var New International Version (NIV) utarbeidet i henhold til forskjellige materialer for å passe til alle de frafalne kirker. Det ligger i selve steder der passasje er utelatt helt, ellers ingen ord , bare en masse feil.
Mange sier at denne nye oversettelsen er her for, å hjelpe unge mennesker spesielt, fordi det er lett å lese på språket i dag. De fleste unge å lære fremmede språk, men som er mye vanskeligere å forstå enn ca to hundre ord som nevnes i Bibelen i språket gammel tsjekkisk.
Økumeniske Bibelen forsvarere Målet er å hevde at manglende ord eller vers, er plassert under linjen nedenfor. Som ville være av liten betydning, eller ikke tilhørte den faktiske Bibelen. De fleste lesere av Bibelen, men ikke kommunikasjonen ikke lese fotnotene nedenfor, som er liten skrift, og akseptere den endrede forvrengte budskapet om den greske manuskripter av den katolske kirke.
I ingen av de 39 bøkene i Det gamle testamente finner i den økumeniske oversettelse av svaret på spørsmålet om at dette er den syvende dag, referert til som "Day ferie." Mange protestanter og katolikker er overbevist om at dette er en dag på søndag. Selv i de ti bud er ikke i den økumeniske oversettelse av det ovenstående, er det sabbaten! Dagen som Herren innstiftet skapelsen av verden, som et minnesmerke av hans kreative arbeid, og at Bibelen er fremdeles et tegn mellom Gud og hans folk.
Den oppmerksomme leseren finner snart ut at endringer i den økumeniske oversettelse på mange steder også føre til ødeleggelse av overbevisning om viktigheten og entydighet av Herren Jesus Kristus som den eneste vei til frelse og som leder for Guds kirke.
Hvorfor plutselig dukket opp mange nye forskjellige oversettelser? Årsakene vil være mange, men absolutt en av dem vil omfatte følgende:
Prøver å ødelegge tillit til Bibelen som Guds budskap, fordi når alle er veldig forskjellig fra oversettelsen av den forrige, så leseren hva du skal tro?
Arbeidet med å prøve å bygge bro over nye oversettelser og støtte læresetninger forskjellige kirker.
Under økende press av nye globale religion, New Age, å lede mennesker til tro som fører til frelse er mange forskjellige måter.
Det er en klar intensjon om å lede mennesker til det faktum at det ikke er nødvendig å ta på alvor noe som er skrevet i Bibelen. Folk som tror alt som er skrevet i Bibelen er ofte merket med en tentamen, som såkalte Fundamentlalisté. Det er intensjon om å lede mennesker til frelse og libertinism slik som å lede dem til evig fortapelse. Faktisk er hele økumeniske bevegelse basert på sitatet ett halv bibelske vers fra Joh 17,21: "At alle må være ett ,....". Dette verset er ofte brukt for tilbedelse, men den andre delen av dette verset, men forklarer hvordan enheten i Kristus hadde i tankene. At det bør være en slik enhet, som var hans far. Hvis du har en enhet av kristne med Kristus, så selv her på jorden vil være komplett enhet av alle Guds kirke. Da vil det være helt nytteløst å snakke om økumenisk union av kirker, deretter hele Guds kirke forent, vil det være enstemmighet i sannhet og kjærlighet. Slike enhet Kristus hadde i tankene.
Copyright © 2010-2011 - Skriv ut - Liste over språk - Site Map - Kontakt -
-